분석

[번역사이트 구글 파파고 카카오아이 문장번역 비교 / 구글 번역 / 파파고 / 카카오번역 ]

신해나 2022. 2. 4.
728x90
반응형

안녕하세요 오늘은 번역 사이트를 비교 하려고 합니다 

문장에 담긴 의미와 상황들을 복합적으로 잘 구현해내는지 비교했습니다 

보고서에 올라가는 정제된 문장도 좋지만

일상생활과 관련된 문장도 얼마나 잘 번역이 될까 궁금했어요 

 

제가 아는 영어실력 만큼 비교 분석 했습니다 

 

다음의 문장들은 제가 가상으로 상황을 만들어서 가정했습니다 

이 문장들은 전문가가 다듬어서 번역해야 되는 부분들이 많으며 완벽한 문장은 아닙니다 

 

 

 

 

 

 

[해외]
어도비스톡 작가로 활동해보니 생각보다 수익을 많이 벌기 힘들었습니다 
미국 국세청에 세금 신고하는 기간이 길었어요 

해외직구를 통해 이베이에서 소파를 샀는데요 
인스타에 스토리에 올렸더니 디엠으로 어디서 샀냐고 다들 물어봐요 


[국내]
인기가요 무대 보고 입덕했어요 스밍 하려고 멜론이랑 지니에서 이용권 결제했어요 
짤줍하려고 금손 계정 팔로우 했어요 


을지로에 있는 인쇄소에서 출력해왔어요 도록같은 출력물들은 
아무거나 인쇄소에서 하면 빨리 받아볼 수 있어요

용아맥에서 무인 보고 왔어요 앞줄에 계신 분들 대포 들고 찍고 계시던데 부러웠습니다 
배우분들이 나가기 전에 손하트 해줬는데 너무 귀여워서 지구 뿌시고 싶었어요 

 

카카오 아이 / Kakao i

어도비스톡은 Adovistok으로 오류가 났고 인기가요는 popular 지니는 Ginny로 오류가 났습니다 

도록은 can으로 바뀌어서 오류가 났고 부러웠다는 표현에 envious가 번역되어서 아쉬웠습니다

 

장점 ㅣ 마우스를 가져다 대면 번역된 부분을 알려준다 

단점 ㅣ 오류가 은근히 많다 오류가 안 날 수 있는 단어도 오류가 난다 

번역 잘리는 부분이 적다

 

 

Kakao i 번역

통합 인공지능 플랫폼, Kakao i의 기계번역 서비스입니다.

translate.kakao.com

 

 

 

 

 구글 번역기 / Google

어도비스톡은 정확하게 표현이 되었고 한국 지명도 정확하게 번역 되어서 좋았어요 다만 아쉬운 부분은 부럽다는 표현에 역시 envious가 번역된 게 아쉽습니다 

 

장점 ㅣ 해외 브랜드, 해외사이트, 국내 지명은 잘 번역된다  

단점 ㅣ 번역이 안 되는 부분이 은근히 많다 

 

 

 

Google 번역

글자 수 제한은 최대 5,000자(영문 기준)입니다. 더 길게 번역하려면 화살표를 사용하세요.

translate.google.co.kr

 

 

 네이버 파파고 / Naver Papago 

의외였어요  왜냐하면 예전 파파고 보다 발전했어요. 해외브랜드는 오류가 났지만 거의 대부분 번역이 되었습니다 영어사전에도 V앱 예시를 올려주고 K-POP으로 전세계 덕후를 상대하는 대기업 놈들은 다르네요. 저의 어색한 긴 문장들을 쉽게 끊어주는 것도 보여서 마음에 들었습니다.  

 

장점 ㅣ 덕질 관련 용어도 잘 번역해준다 이해하기 어려운 문장도 썰리지 않는다  

단점 ㅣ 해외 브랜드는 약간 오류가 난다 

 

 

네이버 파파고

번역을 부탁해 파파고

papago.naver.com

 

728x90
반응형

댓글